Alex | οι δε απειθησαντεσ ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
ASV | But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.
|
BE | But those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.
|
Byz | οι δε απειθουντεσ ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Darby | But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
|
ELB05 | Die ungläubigen Juden aber reizten und erbitterten die Seelen derer aus den Nationen wider die Brüder.
|
LSG | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
|
Pesh | ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܗܘܘ ܓܪܓܘ ܠܥܡܡܐ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܀
|
Sch | Die ungläubig gebliebenen Juden aber erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder.
|
Scriv | οι δε απειθουντεσ ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων
|
Web | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.
|
Weym | But the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren.
|